
[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Poupoune waakt over haar nog slapende baas.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Poupoune waakt over haar nog slapende baas.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Zoals gezegd: veel kinderen.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Mary viert haar 40ste verjaardag met een groot feest in haar cottage. Een weekend gevuld met zwemmen, barbeque (worst en hamburgers en zalm voor ons), kletsen, drinken, muziek en dansen bij het kampvuur en heel veel kinderen.
Ik kan ook nog de reddende engel spelen door iemand te helpen met mijn wegenwacht kaart. Ze had haar golf op een grote steen geparkeerd en hij wou niet meer voor- of achteruit.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Vannacht in m'n slaap gestoken door een wesp die de slaapkamer was binnengeslopen.
Dat is niet leuk wakker worden. En het jeukt als de neten. O nee, dat zijn andere beestjes...

Een ‘wandeling’ in het park.
Ik zit op een heuvel in het park en gooi de bal. Poupoune, onvermoeibaar, apporteert de bal en Pepe blaft naar alles wat er beweegt.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Vanochtend kreeg ik een kadootje: een T-shirt van de film "American Splendor" dat ik heb gewonnen op de website van Zone 5300. Ik win nooit wat, maar nu dus wel. En bijgevoegd was ook nog een exemplaar van dit wondermooie tijdschrift, dat al 10 jaar het hoofd boven water weet te houden.
De hoofdredacteur heeft mijn oude atelier overgenomen, maar ik had meegedaan onder pseudoniem, dus het was geen doorgestoken kaart. De financiële aderlating om dat T-shirt helemaal naar Canada te moeten sturen moet vreselijk groot zijn geweest. Mea culpa.
Rechts op deze foto, gemaakt in de metro, zie je het eiland waar Montréal op ligt. Van oostpunt tot westpunt is het zo’n 50 km lang. In werkelijkheid ligt die oostpunt in het noord-oosten, maar dat is een detail.

Een vriendin van Alison heeft een stuk land van haar vader geërfd dat ligt aan de ‘rivière rouge’, de rode rivier. Zo rood was die rivier helemaal niet, maar we hebben wel heerlijk gekanoot, en in de zon gelegen. En ik en Poupoune hebben ook nog gezwommen, al was het niet tegelijkertijd.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
Naar de Jean Talon markt. De grootste half overdekte groentemarkt van Montréal, en slechts een metrostation van ons verwijderd.
De groenten worden te koop aangeboden in mandjes die ieder bijvoorbeeld 2 of 5 dollar kosten. Zo hoeft er niet gewogen te worden en kun je toch min of meer uitkiezen wat je wilt hebben. We hebben weer veels te veel gekocht dus zijn we de halve middag bezig geweest om aardbeien schoon te maken en bloemkool (paarse!) en paprika's te blancheren zodat we ze konden invriezen.
Poupoune mocht mee, en oogste zoals gewoonlijk veel bewondering van kinderen. Ze heeft een welhaast magnetische aantrekkingskracht. Maar helaas houd Poupoune niet zo erg van kinderen. Ze laat zich even aaien, maar daarna loopt ze meestal ongeïnterresseerd weg.

[I'm too lazy to translate this. Try
for a computer translation.]
De buren kunnen mijn snoeiaktie van gisteren blijkbaar erg waarderen want ze hangen meteen hun 12 meter lange gangloper te drogen. Die waslijnen hier zijn dubbel en je kunt, nadat je een stuk wasgoed hebt opgehangen, aan de waslijn trekken en aldus de was van je af bewegen. Dat kan handig zijn als je een heleboel was hebt, of om de was in de zon te hangen, want onze achtertuin ligt op het noordoosten.
recent comments
on Alpha
on Improv
on Ballot
on Ballot
on Seven
on Seven
on Ballot